|
Japanese
|
English
Translation
|
|
Arigato
|
Thank you
|
|
Domo Arigato
|
Thank you very much; Thank you so much
|
|
bishoujo
|
Literally "beautiful girl",
but often translated into "pretty"
|
|
"something" fuku
|
Clothing. The Scouts wear sailor fuku
"sailor suits". School uniforn is known
as "seifuku"
|
|
fuku (by itself)
|
'Fuku' as a word by itself, means 'to
wipe; to dry; to mop; to rub off'
or another form of 'fuku' would mean 'to blow; to breathe;
to whistle'.
|
|
fuku (as prefix)
|
'Fuku' as a *prefix*, denotes 'assistant'
- such as in 'fukugichoo',
which means 'vice-chairman', or 'fukudaitooryoo', which
means
'vice-president' (of the U.S.A.).
|
|
ginzuishou
|
Imperium Silver Crystal
|
|
gomen nasai
|
I'm sorry / Excuse me
|
|
gomen
|
pardon
|
|
hai
|
yes, okay
|
|
henshin
|
transform
|
|
kanji
|
Japanese word for "Chinese characters"
|
|
kawaii
|
cute
|
|
konban wa
|
Good Evening
|
|
konnichi wa
|
Good Afternoon
|
|
manga
|
Japanese Comic
|
|
mina
|
Everyone
|
|
moshi moshi
|
greeting used when answering the phone,
equivalent of "hello"
|
|
nani
|
The Term "what?!", often used
as an exclamation of disbelief
|
|
niisan
|
older brother
|
|
neko
|
a cat
|
|
nijizuishou
|
A single Rainbow Crystal
|
|
odango atama
|
"Dumpling head"
|
|
Odango
|
Dumpling
|
|
ohayo gozaimasu
|
Good Morning
|
|
ofuda
|
Anti-evil scrolls used by Rei
|
|
otaku
|
Japanese word for "anime fan";
originally used to decribe an obssessive Japanese fan
|
|
oyasumi nasai
|
Good Night, said when going to bed
|
|
seiyuu
|
Voice actor/actress
|
|
sempai
|
senior or superior
|
|
senshi
|
warrior or soldiers
|
|
shojo
|
"young girl"
|
|
shonen
|
"young boy"
|
|
yoma
|
a moster, demon, or ghost
|
|
Do-itashimashite
|
You're Welcome
|
|
sumimasen
|
Which can mean 'excuse me/I'm sorry',
or 'thank you'. When used as 'thank you', there is a
particular sense of 'I'm indebted to you for this'.
In both ways, as an apologee or as thanks, there is
a sense of 'I am aware that you have gone well out of
your way for me' in speaking this word. This word is
almost always heard as 'suimasen', dropping the second
'm' in pronunciation.
|
|
Prince
|
'Prince' is 'ôji', or 'kôtaishi', but
these, I believe, are Shinto terms, and not the same
equivalent. Thus, 'pu-ri-n-su' would be used.
|
|
Knight
|
The same goes for 'knight' - 'na-i-to'.
Of course, the vowel parts of the last syllable of each
of these words would not be pronounced, which would
be indicated by a small 'tsu' kana at the end of these
words when written in Japanese. If there is a cultural
equivalent to 'knight', it may not be quite the same
thing, thus the use of 'Tsukikage no knight'.
|
|
Princess
|
For 'Princess', there is 'kôjo', or
'ôjo'. ('ô' indicates a double 'o'.) Again, this may
only pertain to the daughter of the emperor, thus it's
a Shinto term, so the five katakana syllables 'pu-ri-n-se-su'
is used to mean 'Princess', as the type that Usagi is.
The literal Japanese translations, 'kôjo' and 'ôjo',
are not cultural equivalents.
|
|
|
|